Korzystanie z przekładów jest powszechnym rozwiązaniem stosowanym w odniesieniu do starożytnych pism – w tym do Nowego Testamentu. Jednak są sytuacje, w których to rozwiązanie nie wystarcza.
Warto wówczas sięgnąć po oryginał. W tym zaś celu należy choć trochę znać język, w którym został on napisany.
Wiele konfliktów o wymowę pewnych fragmentów Pisma powstało, gdy ścierali się ze sobą zwolennicy różnych tłumaczeń. Czasem wystarczy niewielka różnica, by zmienić sens zdania. Dlaczego jednak takie różnice się pojawiają? Przyczyn jest wiele, ale główna to taka, że każde tłumaczenie stanowi w istocie interpretację – a te mogą się od siebie różnić i różnią się niekiedy znacznie.