Okiem filologa: Czy Jezus mówił po grecku?

Rozwiń transkrypcję filmu

Okiem filologa: Czy Jezus mówił po grecku? | EWST online

  • ruchu i [Muzyka]
  • ruchu i [Muzyka]
  • samochód łooo Dzień dobry państwu jest wtorek
  • 19:00 rozpoczynamy aqsd online językami której
  • posługiwano się w Palestynie za czasów Jezusa były aramejski w takim w życiu codziennym i pobliskim powiedzmy dom nieco wyższych
  • celów No ale mamy do dyspozycji również wiele dowodów na to że mieszkańcy
  • tamtych terenów dość szeroko używali również Grecji która była takim w
  • trakcie tego wykładu przyjrzymy się tym dowodem zadając sobie pytanie czy świetle właśnie tego co wiemy możemy stwierdzić że Jezus nie tylko mówił po
  • grecku życiu codziennym ale też czasem posługiwał się tym językiem na przykład
  • nauczając odpowiedzi naszą tytułowe pytanie Czy Jezus mówił po grecku
  • poszukamy właśnie z filologią pyszny wykładowcom awst doktorem sławomirem
  • garbusem Sławku Witam cię serdecznie i oczywiście już zapraszam Dziękuję bardzo
  • Dzień dobry czy Dobry wieczór właściwie trochę mnie uspokoiłaś mówiąc o tym że
  • wielu z nas sobie zadaje takie pytanie ponieważ obawiałem się że może ten temat
  • który dzisiaj poruszam brzmi nieco dziwnie w związku z tym też sobie przygotowałem takie uzasadnienie krótkie tego dlaczego
  • wogóle taki temat skąd takie pytanie jakie w ogóle ma znaczenie Udzielenie
  • odpowiedzi na tak sformułowane pytanie Czy Jezus mówił po grecku
  • zaczynając od początku jak wiemy nasze współczesne przykłady Nowego Testamentu
  • rzadziej starego tak bazują na tekście greckim i ten tekst grecki trakt my jako oryginalny tekst Nowego Testamentu
  • W tej sytuacji można zadać sobie pytanie czy skoro dysponujemy na przykład
  • ewangeliami zapisanymi w języku greckim mogłoby to oznaczać że Jezus inne postaci które
  • przewijają się pojawiają się na kartach Ewangelii Czy Jezus mówił po grecku i
  • czy w związku z tym mamy w tych greckich oryginałach taki wierny zapis
  • brzmienia ich słów No i na takie pytanie
  • bardzo różny sposób odpowiadają bibliści niektórzy z nich a za nimi również niektóre środowiska kościelne również w
  • Polsce z tego z tego co wiem odpowiadają tak no przecież Jezus ja apostołowie byli ceramidami
  • Galilei Kami funkcjonowali na terenie Judei No i co
  • za tym idzie używali języka czy też języków semickich A zatem
  • być może jest tak że grecki tekst Ewangelii jest jedynie przekładem
  • semickiego oryginału najczęściej twierdzi się że aramejskiego
  • znacznie rzadziej spotykamy pogląd że mógłby to być oryginału hebrajskich
  • czyli gdyby przyjąć takie założenie to moglibyśmy powiedzieć że właściwie nie
  • dysponujemy dzisiaj oryginałem tekstu Nowego Testamentu musielibyśmy liczyć na to że taki oryginał zapisany w języku semickim się
  • odnajdzie tak na razie cisza nic się nic się nie dzieje druga opcja No i to jest
  • ta opcja która właśnie jest prezentowana czy wybierana przez przez
  • zwolenników tej teorii tej hipotezy musimy spróbować ten oryginał jakoś
  • zrekonstruować jak to zrobić No i tutaj zwolennicy tej tak zwanej tutaj głównie hipotezę aramejskiej tak
  • bo bo to jest najbardziej popularna hipoteza która idzie w tym kierunku oni uznają że Greta biblijna to jest właściwie tylko taka trochę dziwnie
  • brzmiąca Kalka języka aramejskiego No i my powinniśmy Czytając tą gre szukać
  • aramejski ich znaczeń greckich słów tam użytych Czy właściwie tak ręka to nie
  • jest Greka Tylko tak jakby zapisany językiem greckim na zasadzie na takiej
  • zasadzie nawet czasem jeden do jednego zapisany po grecku oryginał aramejski
  • czyli powinniśmy czytać po grecku ale ze słownikiem a może nawet czasem gramatykę
  • języka aramejskiego żeby w ogóle poprawnie zrozumieć tekst który mamy przed sobą z Inaczej mówiąc trzeba zrobić tak zwany
  • retro przekład A czy gdzieś tam te ukryte aramejskie pierwotne znaczenia
  • odkryć i w ten sposób zrekonstruować to oryginalne prawdziwe brzmienie semickie
  • tak tekstów ewangelii No i taka hipoteza ta hipoteza aramejska
  • nie wiem Czyli państwo zgodzą brzmi Dość ciekawie tak dość atrakcyjnie
  • i rzeczywiście dość sporo może Rośnie liczba biblistów którzy są
  • zainteresowani prowadzeniem badania właśnie w tym kierunku no ale ma swoje słabe strony też No na przykład przyjmując założenie hipoteza
  • aramejskiej dość ciężko jest wytłumaczyć taki fakt że nie mamy do dyspozycji
  • żadnych semickich oryginałów tak fizycznie Z jakiegokolwiek tekstu Nowego Testamentu
  • W zamian za to dysponujemy tysiącami tak greckich
  • rękopisów które krążyły wówczas po całym rzymskim cesarstwie tak No to dzisiaj
  • liczymy już samych greckich oryginałów powyżej 5000 tak mniejszych większych
  • fragmentów tekstu ale właśnie zapisanego w języku greckim tak krążą też tłumaczenia pewnego rodzaju prawda aramejskie
  • łacińskie koptyjskie tak dalej natomiast no nie możemy się
  • dokopać tego semickiego oryginału mówię tutaj Ewangeliach głównie głównie wokół
  • kwestii Ewangelii ten problem tutaj się że ten problem dotyczy tej kwestii
  • Ewangelii No i można zapytać co właściwie takiego się stało że chrześcijanie postanowili jakby zupełnie zapomnieć oryginalny
  • miejskich tekstach ewangelistów i w ogóle ich nie przypisywali tak przepisywali tylko grekę i powiedzmy inne inne przykłady No nie zachował się
  • no nawet jeden rękopis takiego oryginał także no to powiedzmy z jeden z punktów
  • takich sobą są którego możemy możemy poddać
  • lekki krytyce tą hipotezę arabską ale to oczywiście nie wpływa na nasz ogląd
  • sytuacji taki szerszy i trzeba przyznać że semicki kontekst również językowy
  • jest niezwykle ważne dla zrozumienia Nowego Testamentu i tutaj nic z tym nie
  • polemizuje to że pojawiają się w Nowym Testamencie semityzmy bardzo różnego rodzaju nie budzi już jak kiedyś kiedyś budziło
  • pewne kontrowersje dzisiaj już nie natomiast Wydaje mi się że taka bardzo
  • radykalna wersja tej hipotezy aramejskiej Ta która mówi o tym że pa więc grecki tekst który mamy jest tylko przykładem że tak naprawdę powstawały
  • oryginały semickiej I że należy czytać tą grę właśnie przez pryzmat języka aramejskiego czy tak jak mówiłem rzadko
  • hebrajskiego idzie troszkę za daleko i wydaje się że nie uwzględnia całej
  • złożoności sytuacji językowej w Judei i Galilei czasów Jezusa
  • No więc ja chciałbym dzisiaj tak jakby podjąć próbę takiego z balansowania
  • tych poglądów i powiedzieć trochę właśnie o tej że złożoności sytuacji a
  • koncentrując się szczególnie na statusie greki w tamtych czasach państwu
  • pozostawiam ocenę czy dane które państwo zaprezentuje którymi dysponujemy
  • pozwalają na tak jednoznaczne utrzymanie tak radykalnie
  • grzmiącej hipotezy aramejskiej żeby nam troszkę pomóc że
  • to udostępniam prezentację
  • i ona prowadzi na z na początek do pierwszego slajdu mną który
  • pochodzi mamy tutaj tekst z Ewangelii według Jana 19 20 i ten tekst który tam
  • znajdujemy on troszeczkę wprowadza nas właśnie tą złożoność sytuacji
  • językowej w Palestynie tamtych czasów było napisane Jezus Nazarejczyk Król
  • Żydowski ten napis czytało wielu Żydów ponieważ miejsce gdzie ukrzyżowano Jezusa było blisko miasta A było napisane w języku hebrajskim
  • łacińskim i greckim Christie romanesti i hellenistic tak
  • tutaj autor Ewangelii nam wymienia trzy w język i przy tym hebraistyki taki mały
  • znak zapytania się pojawia ponieważ badacze nie są tutaj zgodni co do tego czy jeżeli w literaturze takiej
  • wczesnochrześcijańskiej biblijnej i wczesnochrześcijańskiej pojawia się tato pojęcie hebrajski i to czy możemy mieć na myśli język hebrajski
  • Czy powinniśmy mieć na myśli język aramejski także jest Tutaj jest Tutaj
  • pewna różnica zdań która przekłada się również na te różne brzmienia hipotezy
  • tak o której mówię tej semickiej tak Są zwolennicy języka aramejskiego jako tego
  • który gdzieś tam miałby stać za tekstem Nowego Testamentu i Są zwolennicy też
  • tego drugiego języka ale widzimy że publicznym miejscu inskrypcja zawiera
  • napis w trzech językach No my za Przypominamy o tym że jesteśmy jednak w
  • Imperium Rzymskim tak gdzie łacina jest tak naprawdę językiem językiem
  • oficjalnym czy czym to łacina no powiedzmy nie jest paradoksalnie zbyt szeroką
  • używana w życiu codziennym No ale dokumentach oficjalnych czy właśnie w
  • takich instrukcjach tego tego rodzaju no ona się pojawia w miejscu w którym
  • jesteśmy oczywiście język semicki musi się pojawić No i pojawia się również
  • Greka pytanie po co tak ręka w Jerozolimie prawda na na inskrypcji
  • która miałaby być odczytywana przez szerszą grupę ludzie
  • Także to pokazuje że taki powiedzmy pogląd potocznym mówiący
  • o tym że gdzie w tamtym czasie w tamtym miejscu mówili po aramejsku modlili się po hebrajsku i tyle No jest
  • tutaj troszeczkę zaburzone tak poprzez pojawienie się łaciny i greki y i która
  • No może najbardziej nas zastanawiać to Jonathan World Proponuję analizując tą
  • sytuację językową tamtego regionu taki taki taki schematics zgodnie z którym mielibyśmy w życiu w tamtym
  • miejscu no kilka języków na samym początku hebrajski biblijny
  • czyli No ten język który mogli słyszeć ewentualnie Żydzi w synagodze
  • Ponieważ został on wyparty przez język aramejski w kilku dialektach tak kilku
  • dialektach bo judejski aramejski galilejskie aramejski brzmiał troszeczkę
  • inaczej A były były jeszcze niektórzy wymieniają 5 różnych dialektów I pamiętamy taką scenę na dziedzińcu kiedy Piotra rozpoznają ludzie przy ognisku
  • tak zanim do tej tej scenie zaparcia poprzez to w jaki sposób mówi tak od
  • razu od razu słyszeli że że jest galilejczyk jem więc coś w Melodii tego
  • języka tego dialektu musiało być takiego że był on łatwo rozpoznawalnym więc ten
  • aramejski skąd w ogóle się wziął tak można można zapytać był to język taka
  • Lingua franca and wschodu oni Żydzi zaczęli używać tego języka w
  • niewoli babilońskiej ponieważ musieli z komunikować się z innymi mieszkańcami tamtej tamten tamtejszego Imperium na w
  • związku z tym z czasem gdzieś zanikła znajomość hebrajskiego No i on koniec końców pozostał właściwie rzeczywiście tylko w sferze Kultury chcę
  • hebrajskim hebrajski biblijny ale to nie znaczy że on całkiem zniknął tak przez przez wiele czasu mówiono o tym że że tego hebrajskiego wogóle nie mamy
  • już w czasie właśnie w tym o którym mówimy dzisiaj no ale dzisiaj badań pokazują że że niekoniecznie tak a przynajmniej możemy
  • mówić o tak zwanym hebrajskim niż na ludzkim takim w którym zapisywane były dokumenty na przykład które znajdujemy w qumran dzisiaj Niektórzy twierdzą że
  • mogłyby być jakieś miejsca na terenie Judei gdzie
  • jakieś takie Enklawy gdzie ten hebrajski mówiony funkcjonował były tak ale no z
  • całą pewnością aramejski był był dominującym takim językiem można powiedzieć natywnym dla za ludzi
  • którzy się tam robili później mamy no grekę i łacinę znowu tak jak mówiłem No
  • była językiem okupanta nie za bardzo się jej uczono porozumiewali się nim
  • rzymscy władcy tak czy dowódcy żołnierze
  • ale a grecka grecka która No ta odmiana gryki która funkcjonowała wówczas była określana mianem Heine
  • dialectos czyli tak zwany język wspólny No była takim językiem również
  • powszechnym komunikacyjnym w Cesarstwie Rzymskim również Rzymianie posługiwali się grecką swobodnie
  • zwłaszcza ci którzy kiedyś byli na eksponowanych stanowiskach także aramejski był językiem powszechnym wschodu
  • Imperium przy anioł natomiast Greka była tak że tak powiem drugim językiem który
  • funkcjonował jako pewne medium komunikacyjne w tamtym
  • czasie No i pytanie jest takie jak ta Greka się miała właśnie na
  • terenie Judei Galilei w czasach Jezusa tak Czy Żydzi
  • również posługiwali się tą grę jaką i w jakim zakresie i Proponuję na początek żeby żeby sobie zobaczyć co się dzieje w tym względzie
  • zajrzeć do takiego miejsca która które jest całą pewnością taką przestrzenią
  • która będzie jednoznacznie kojarzona z takim no wręcz sercem Kultury Żydowskiej religii żydowskiej poza świątynią synagoga tak I
  • nie chodzi mi o synagogi w diasporze bo wiemy że żydzi którzy nie mieszkali w Judei tylko gdzieś tam powiedzmy w Aleksandrii czy w innych miejscach Czy w
  • Azji Mniejszej tak jak Apostoł Paweł prawda który się urodził w Azji Mniejszej posługiwali się grekom taki nie znali
  • aramejskiego Natomiast ja chcę się za tutaj ograniczyć do do Judei
  • żebyśmy tam popatrzyli co się dzieje więc nie szukam synagog poza ideom a na dodatek do samego serca
  • wchodzę do Jerozolimy tak No i mamy przed sobą przykład tak zwany inskrypcji
  • co.to.sa czy to dodam która pochodzi z Jerozolimskiej synagogi
  • nim z czasów Heroda Wielkiego Ona jest datowana na rok 18 przed
  • Chrystusem czyli No tak tuż tuż tuż przed narodzinami Jezusa
  • No i zobaczmy piękną grafiką prawda jest zapisana Czy
  • mamy synagogue tej synagodze jest taka ładna grecka inskrypcja która mówi nam o
  • tym że Teodor to Sylwester nosa kapłan jaki synagoga synagoga synagoga w garści
  • synagoga zbudował te synagoga Czy jest taka fundacyjna inskrypcja po co to
  • zrobiłaby czytano w niej prawo studiowano przykazania i dodatkowo powstało tam hospicjum pokoje i łazienki jako miejsce gościnne dla tych którzy
  • przybywają z innych krajów synagoga została ufundowana przez jego przodków starszych oraz symonidesa Czyli mamy taką informację o początkach tej
  • Jerozolimskiej synagogi No i one podane są nie języku aramejskim tak tylko tylko
  • podane są bardzo ładną bardzo ładną grecką i takich inskrypcji synagogalny
  • tych które właśnie były zapisywane w języku greckim
  • mamy całkiem sporo właśnie w tamtych czasu
  • na dodatek Niektórzy podejrzewają bo wiemy że synagoga to jest takie
  • miejsce w którym czytano toreb prawda z pewnych zapisków w Mosznie tak trochę
  • późniejszym można wnioskować że Tora również mogła być zapisywana po grecku i
  • odczytywana w synagogach po grecku tak wprost o tym jeden z rabinów
  • mówi wiemy też o takich instrukcjach
  • wyniszczenie które mówią że są jeżeli chodzi o recytację Biblii że są pewne
  • fragmenty Biblii które mogą być recytowane w innych językach niż język święty tutaj można być zaskoczonym bo na przykład Szema Izrael tak jest zgoda na
  • to żeby można było w synagodze recytować ją w języku innym niż święty język czyli
  • język hebrajski Z tego wniosek byłoby wyschnąć one że nie tylko inskrypcje gdzieś tam
  • pokrywały ściany synagog w Judei tak w Jerozolimie ale ale że również można było tą grę czyli wersję Starego Testamentu
  • septuaginty być może słyszeć w synagogach tak niekoniecznie
  • niekoniecznie po hebrajsku także ta hellenizacja tutaj stój jednego z autorów on mówi że około 80 procent
  • nie skrypt II które znajdujemy właśnie na terenach Judei z pierwszego wieku
  • około 80 procent inskrypcje zapisanych w języku greckim
  • nie hebrajskim nie aramejskim byłby to jakiś argument za tym że jednak ktoś to
  • musiał czytać inskrypcje te były skierowane do publiczności do odbiorców żydowskich a więc on również
  • założenie jest takie że musieli rozumieć
  • tekst także tekst inskrypcje to jest jedna rzecz ale gdyby tutaj wejść
  • głębiej w tą archeologiem tamtego czasu i na przykład architekturę to co to co
  • odnajdujemy to również pokazuje na Takie głębokie procesy chemizacyjne które
  • które zaszły w tym żydowskim środowisku No ale Idźmy Idźmy dalej bo
  • ciekawych ciekawych danych dostarczają nam również
  • odkrycia papirusowe i tutaj widzą państwo na slajdzie piękną grotę
  • tak która jest nas nazywana od pewnego odkryć archeologicznego które miało w
  • niej miejsce Grotą listów co my tam co my tam znaleźliśmy tak
  • tutaj widzimy Flat 50 60 XX wieku były prowadzone tam prace czyli tak jakby na dwa rzuty tak
  • i znaleźliśmy tam tak w pierwszym rzucie papirusy z korespondencją z czasów bar
  • kochby takiej postaci która działa w 30
  • klatkach drugiego wieku czyli tuż moment momencik po
  • powstaniu ostatniej księgi Nowego Testamentu tuż po wiemy że on
  • doprowadził do powstania on rzymskiego żydowskiego zgłosił się Mesjaszem No i próbował
  • No odzyskać odzyskać niepodległość tak mówi się wręcz o tym że
  • był to taki ruch taki ruch że ludzki nacjonalistyczny tak
  • żydowski antyrzymskie mamy tam papirusy z korespondencją z kręgów barkowy
  • złota Grota jest niedaleko od słynnej twierdzy masakra jakiś 10 kilometrów
  • od no oprócz tego a no i co Co ciekawe tutaj mamy 15 listów to są listy i zobaczmy co się dzieje 8 z nich
  • jest w języku aramejskim 5 z nich w języku hebrajskim tak tym iż na niskim oczywiście nie biblijnym tak tylko niż na chińskim
  • który się trochę różni od biblijnego i dwa listy po grecku dwa listy po grecku
  • ich ten list po grecku tak jest dość dość ciekawy
  • tutaj go tutaj go widzimy No tak troszeczkę zepsuty jest tutaj fragment
  • złapałem żeby państwu pokazać to jest list od niejakiego suma josa do Jonatana
  • immutableid taka ciekawa fraza która też budzi pewne kontrowersje ludzie
  • zastanawiają się uczeń zastanawiałem się jak ją interpretować tam autor tego listu mówi że napisał po grecku ponieważ właśnie nie można było
  • nie miał ochoty To jest ten moment
  • interpretacyjny żeby znaleźć kogoś kto napisał by ten list po aramejsku i
  • hebrajsku no i też bardzo ciekawe bo Jeśli tak jest to dlaczego właściwie on
  • nie chciał nie mógł znaleźć kogoś kto by napisał list po aramejsku
  • czy brańsku tak nie chciał nie mógł czy może pisanie parmeńskiej brańsku
  • wymagało obecności kogoś kto był wyspecjalizowany w tej kwestii było to
  • trudniejsze i łatwiej było napisać po grecku nie wiem że alfabet grecki jest znacznie łatwiejszy i w ogóle sposób zapisu jest
  • znacznie łatwiejszy niż sposób zapisu w językach semickich
  • no można byłoby idąc tym tropem pomyśleć ci że dosyć rewolucjoniści tak ci
  • nacjonaliści żydowscy swobodniej w piśmie posługiwali się językiem greckim niż językiem aramejskim czy hebrajski
  • Genesis uczonych Stanley Porter uważa być może na że być może nawet to było
  • tak że no ponieważ swobodnie było im po komunikować się po grecku to
  • wykorzystywali jednak hebrajski i aramejski pewnie raczej aramejski w korespondencji może bardziej po to żeby budować wzmacniać tożsamość narodową
  • żydowską No ale pomogło wymagać tego żeby się specjalista pojawił bo nie
  • każdy potrafił zapisać tekst w języku Semi A no ale to by pokazywało że to
  • znajomość greki wśród Żydów nawet w takich środowiskach powiedzmy tradycyjnych nacjonalistycznych była dość dość
  • Szeroka tutaj wrócę do tego swojego poprzedniego bo 61 rok i mamy drugie
  • odkrycie znajdujemy tam archiwum baba ty czyli dokumenty prawne z lat
  • 90-432 tak Czyli również bardzo podobny okres tutaj niektóre z nich są wcześniejsze I one też dostarczają nam ciekawych ciekawych
  • informacji znajdujemy tam dużo greki dużo greki gdzie Zobaczmy nawet nie łaciny tak mimo że że łacina Jestem językiem oficjalnym
  • ale kontrakty umowy jakieś różnego rodzaju pisma prawne często zapisywane
  • są po grecku znajdujemy też takie teksty których
  • główna część zapisana jest po grecku No na przykład podpisy imiona są aramejskie
  • albo nabatejskie też tak jest możliwe pamiętajmy na przykład Herod był w
  • połowie nabatejczyków także też język nabatejskie taki zdaje się zbliżony do języków arabskich bardziej
  • również również tam funkcjonował oczy by to mogło świadczyć o tym że
  • żydzi być może tamtych czasów żyjący właśnie w tamtym regionie byli po prostu
  • wielojęzycznym tak więc nie posługiwali się tylko i wyłącznie aramejskim ale posługiwali się różnymi językami
  • tak jakby adaptujący się do sytuacji właściwej blam
  • Imperium Rzymskiego która było takie wielokulturowe i wielojęzyczne i Żydzi
  • wpisywali by się jakimś stopniu Przynajmniej tak ten nurt właśnie związany z tą wielojęzyczność ą
  • [Muzyka]
  • z bardzo poważnymi konsekwencjami No śmierć czeka taką osobę którą No on
  • sam sam na siebie sam na siebie ją sprowadzi z innych relacji które
  • przetrwały wiemy że oprócz greckiej inskrypcji była również
  • łacińska inskrypcja nie zachowała się łacińska zachowała się grecka natomiast
  • kompletna cisza jest na temat jakiejkolwiek inskrypcji tego rodzaju w
  • języku semickim No i jak można znowu taką daną
  • zinterpretować [Muzyka] wyglądać by mogło na to że Greka tak uzupełniono łaciną była wystarczająca
  • dla wszystkich potencjalnych czytelników tak tych którzy oczywiście umieli czytać bo to już jest to jest jeszcze inna inna kwestia kto jakim
  • zakresie posługiwał się się pismem wówczas ale ci którzy się posługiwali
  • nie potrzebowali być może już więcej wersji językowych tak wystarczyła wersja
  • grecka i łacińska kino terenie świątyni coś zapisanego Nie
  • Świętym językiem tylko grecką
  • co dalej jakie jeszcze jak jeszcze kontekst tutaj chciałbym państwa na chwilę zabrać na cmentarz sobie pozwolę wyjść z tej prezentacji na
  • chwileczkę
  • ale może mi się uda
  • A możemy się nie uda jednak coś mi tutaj szaleje sprzęt więc mi się nie uda Także
  • nie wejdziemy na cmentarz ale ale zobaczymy ale zobaczymy inskrypcje która
  • na cmentarzu się znajduje
  • jest taka nekropolis słynna wbrew shearim
  • w takim mieście zachowała się w stanie bardzo dobrym właśnie można na YouTubie sobie znaleźć
  • w internecie taki Tour żeby się przejść zobaczyć jak
  • to jak to wygląda no i znajduje się tam mnóstwo mnóstwo napisów nagrobnych i co
  • ciekawe oczywiście są to groby żydowskie i większość z nich
  • jest w języku greckim o dziwo tutaj mamy taką kryptę Apps is
  • ideally situated josa głowy rady starszych który dowiadujemy się
  • antiochus pochodzi Pochodzi z antiochii więc znowu można zadać sobie pytanie
  • dlaczego napisy nagrobne na grobach Żydów z mamy po grecku a
  • także także [Muzyka] tych danych tych danych gdybyśmy się przyjrzeli dokładnie mamy całkiem sporą
  • widzimy że ta Greka się pojawia zarówno w przestrzeni publicznej w tym
  • takim wysokim rejestrze właśnie na inskrypcja na jakichś napisach nagrobnych właśnie jako taki język oficjalny ale przy założeniu że jest on
  • zrozumiały dla jakiejś grupy ludzi na również pojawia się w takim powiedzmy
  • niskim rejestrze w tekstach papirusowy w listach gdybyśmy się
  • zagłębi papirusy to znaleźlibyśmy mnóstwo listów prywatnych które również
  • powstają w tamtym czasie w języku greckim pokazując że Greta bywa również
  • używana w zupełnie prywatnych sytuacjach nie wspomnę o handlu tak czy przed
  • chwilą przed cóż teraz przed państwem moneta którą wyemitował Herod który był
  • pierwszym żydowskim królem emitującym na swoich monetach wyłącznie
  • greckie napisy tutaj po prawej stronie jakby dobrze się przyjrzeć to mamy
  • właśnie rodu basileos taki napis grecki więc monety ale również odważniki tak
  • takie które służyły do tego żeby żeby zbierać miarę one były zapisywane
  • greckimi greckimi napisami także
  • no nie jest taka jednoznaczna sytuacja Tak wracając do hipotezy aramejskiej że
  • tylko i wyłącznie aramejski funkcjonuje w tamtym czasie jako język Komunikacji w środowisku żydowskim
  • No i rodzi się pytanie Jeżeli tak jest jeżeli ten proces synchronizacyjne były tak głębokie dotykały takich no powiedzmy
  • newralgicznych punktów jeżeli chodzi o kulturę
  • żydów judejski Tak w tamtym w tamtym czasie jak to wszystko się ma według
  • leki Nowego Testamentu to raz i dwa No właśnie Jezus i apostołowie tak czy oni
  • żyli jakby w oderwaniu od tej rzeczywistości takiej
  • wielojęzyczne i posługiwali się wyłącznie dialektem galilejskim języka aramejskiego
  • czy nie I tutaj na kilka kwestii Chciałbym zwrócić uwagę Po pierwsze doskonale wiemy dzisiaj że Jezus apostołowie a już
  • na pewno autorzy biblijni ewangeliści kiedy cytowal I Stary Testament i kiedy zmiana cytaty które znajdujemy w Nowym Testamencie tym brzmieniu greckim
  • to one w większości wypadków są bliższe tekstowi septuaginty czyli greckiej
  • wersji Starego Testamentu niż w Biblii hebrajskiej
  • tutaj taki drobny drobny przykład który
  • pokazuje nam coś z Listu do Hebrajczyków 16 tak gdzie mamy odniesienie do
  • deuteronomium 3243 niech mu oddają Pokłon wszyscy aniołowie Bożym tak jest taki lekko zmodyfikowany
  • cytat tak to się interpretuje ale Zwróćmy uwagę że jest
  • to lekko zmodyfikowane cytat septuaginty gdzie mamy w tym miejscu takie brzmienie
  • niech mu oddają Pokłon wszyscy synowie Boży także tutaj ci aniołowie synowie
  • pojawiła się zmiana natomiast Biblii hebrajskiej tym psuł jest zupełnie inny
  • tekst wysławiajcie narody jego lud także ewidentnie autor listu do Hebrajczyków jeśli chciał się odnieść do tekstu biblijnego zacytować Stary
  • Testament to miał w głowie tekst septuaginty no i wogóle septuaginty
  • grecka wersja Starego Testamentu jest uważana za Biblia pierwszego kościoła one zeszło nawet takie wydanie tak współcześnie Biblia pierwszego kościoła
  • i i to gdzieś nawiązuje do do septuaginty te
  • no i wrócę jeszcze do tego co mówią o synagogach Kto wie Kto wie czy
  • właśnie nie dałoby się dowieść tego że wielu synagogach tym odczytywana tekst
  • biblijny nie w Świętym języku hebrajskim ale czasami w języku greckim czyli to
  • jest jedna rzecz ale idąc tym tropem tej y y i biblijnej
  • dziś takie pytanie Jeżeli aramejski byłby tylko jedyny w tym takim dominującym językiem tamtych czasów tamtego miejsca to znowu
  • wracam do pytania dlaczego Nowy Testament mamy dzisiaj po grecku Nie ma śladów oryginałów semickich są ślady trener w
  • tradycji które mówią o tym że Mateusz miał logia Jezusa miał jakiś tekst w
  • języku hebrajskim taki nie wiemy hebrajskim czy aramejskim
  • wytworzyć tak jest kilka takich śladów późniejszej tradycji wczesnochrześcijańskiej Ale nic się nie zachowało
  • No i naprawdę trudno sobie wyobrazić żeby chrześcijanie nie zachowali tekstów
  • oryginałów przecież byłyby to naprawdę bardzo ważne teksty One powinny ulec procesowi kopiowania przepisywania A tak się
  • chyba nie stało skoro nie zachowało się nic więcej że jednak należy przyjąć że
  • ewangelia na przykład albo tutaj głównie na tym fragmencie tekstu Nowego Testamentu się skupiamy jednak powstawały od razu w
  • języku greckim to że Paweł pisał od razu po grecku nie budzi tak wątpliwości Zwróćmy uwagę że on po grecku pisze nawet do Rzymian tak
  • co pokazuje że że taka jest rzeczywiście takim językiem który jest powszechnie
  • zrozumiały Zwróćmy też uwagę na to że Greka Nowego Testamentu jest dobrą grę
  • jaką Tak ona zawiera w sobie mnóstwo semityzm uff Ale na przykład nie zawiera jakiś błędów gramatycznych składniowych więc trzeba powiedzieć że użytkownicy
  • tego języka pisarze ewangeliści posługiwali się nim bardzo dobrze na różnych płaszczyznach z No tutaj też mamy też mamy też mamy
  • pytaniem No byłoby więcej takich pytań na na przykład jeśli tylko aramejski
  • byłby to tym językiem który dominował Judei to skąd pomysł na to żeby tak
  • wielu Żydów tamtego czasu co znajdujemy również na instrukcjach przyjmowało greckie imiona nawet uczniowie Jezusa mają greckie imiona Filip Andrzej czy
  • postacie z którymi się spotyka Nikodem tak to jest greckie imię czy Teofil tak
  • który się pojawia w prologu Ewangelii Łukasza to również jest greckie imię
  • więc może tak ręka jednak ma więcej do powiedzenia że tak powiem w tamtym
  • czasie niż nam się wydaje i ta sytuacja jest bardziej skomplikowana No i
  • że tak będzie ciężko sobie wyobrazić że Jezus i apostołowie się izolują od tego
  • wielojęzycznego świata i być może jednak gdybyśmy gdybyśmy
  • te dane które No Rosji Rośnie liczba tak jest ich coraz więcej z uwzględnieniem i
  • zaczęli czytać pewne fragmenty tekstu Nowego Testamentu to moglibyśmy znaleźć
  • tam słowa które Jezus wypowiedział rzeczywiście po grecku a które nie są jedynie tłumaczeniem jakiejś relacji tak o tym co powiedział w języku w języku
  • aramejskim No i pozwolę sobie na taki krótki rzut oka na parę fragmentów biblijnych tak które
  • gdybyśmy nie mieli tych danych o których mówimy tak to moglibyśmy w inny sposób
  • interpretować ale ponieważ je mamy to mamy prawo do tego żeby spróbować przymierzyć się do takiej interpretacji która jednak uwzględnia
  • większą rolę grecki w tym świecie Indyjskim pierwszego wieku niż to się
  • często zakłada a zwłaszcza niż to zakłada hipoteza aramejska zaczniemy od Dziejów Apostolskich 61 Gdzie znajdziemy
  • informację taką że tyle niszczcie zaczęli szemrać przeciwko Hebrajczyków
  • Home że przy codziennym rozdawanie jałmużny zaniedbywane ich dobre są
  • helleniści i hebrajczycy którzy się wspierają No i to jest
  • wczesnochrześcijańska gmina która jest złożona z hellenistycznych czyli tych którzy jakiś sposób są powiązani wywodzą się z kultury greckiej czy
  • grecko-rzymskie i tak można byłoby powiedzieć w tamtym czasie No i są hebrajczycy którzy którzy są Żydami z pochodzenia No i zagraj jeżeli jeżeli
  • myślimy o chrześcijanach pochodzenia nie żydowskiego to ciężko jest naprawdę zakładać że oni znali język aramejski
  • nawet jeżeli gdzieś tam w tym środowisku długo funkcjonowali
  • totobet bardziej prawdopodobne jest że ci hebrajczycy znali grekę tak biorąc
  • pod uwagę te świadectwa a które mamy czy nawet biorąc sobie przetoczy Pawła z
  • Tarsu który bez problemu mówił Pisał po grecku ale też w języku semickim więc przypuszczamy że być może tutaj Jeżeli oni mieli się no nawet
  • sprzeczać tak w tym momencie a potem może jakoś dogadać to Greka mogłaby być
  • jakimś lepszym Medium do komunikacji niż język semicki czyli to jest taka
  • powiedzmy przesłanka którą możemy próbować zacząć interpretować w świetle
  • świetle danych No po prostu Zastanawiając się co z tego nam wyniknie
  • inny fragment który jest dyskutowany w tym kontekście to jest takie fragment
  • który dotyczy rozmowy Jezusa z Piłatem No i zastanawiają się bibliści nowości w
  • jakim języku broni ze sobą rozmawiali tak my mamy grecki tekst tak czy ty
  • jesteś królem żydowskim takie pytanie powiedział ty mówisz No i cała cały ten
  • dialog tam się odbywa nie znajdujemy jakichś informacji o tłumaczył
  • taką oczywiście można byłoby go założyć zakładamy też że Piłat raczej nie znał
  • aramejskiego po łacinie Jezus raczej nie mówiłby bo
  • mało kto mówił tak tylko Rzymianie właściwie w posługiwali się łaciną są pewnością Piłat znowu grekę tak był wykształconym człowiekiem
  • który na pewno na pewno bardzo dobrze grekę znał no i przy założeniu że Jezus
  • również rozmawiał po grecku najprostszą hipotezą najprostszą Ta która Nie mnoży
  • nam Bytów to byłaby taka hipoteza że rzeczywiście ten dialog odbywał się w
  • języku greckim więc Być może tutaj mamy mamy do czynienia właśnie z takim rejestrem zapisem słów oryginalnych słów Jezusa wypowiedzianych
  • w języku greckim mówiącą potencjalnych jeszcze tutaj potencjalnych znajomości greki
  • przez Jezusa musimy zdać sobie sprawę z tego że no pochodził z Galilei tak
  • Nazaret był zlokalizowany w Berlinie niedaleko
  • stolicy tej tego regionu seforis miasta seforis i w
  • okolicach decapolis tak dekapol same nazwy decapolis 10 ogród tak czasami w
  • przekładach znajdujemy to jest grecka nazwa i ono pokazuje na to że mamy tam do czynienia w okolicy z miastami które były silnie zhellenizowany był ośrodki
  • kultury grecko-rzymski który Gdzie W sposób naturalny mówiono po grecku
  • Jezus w rzemieślnikiem który wykonywał jakiś pracy dla ludzi z okolicy to być
  • może po prostu nawet gdyby nie chciał to musiał choćby na poziomie konwersacyjny
  • moim nauczyć się greki po to żeby się dogadywać z klientami więc to jakby też dodatkowa
  • tutaj taka taka informacja która która by to wspierała tą taką możliwość
  • właśnie posługiwania się grecką przez Jezusa
  • inne miejsce tutaj Przechodzimy dom do Ewangelii według Marka 724 30
  • dowiadujemy się że Jezus rozmawia z pewną kobietą która jest określana jako
  • greczynka ellenis rodem z syropem Symfonii kissa to geny
  • No i wydanie W jakim języku z Greczynką tak mógł rozmawiać Jeżeli nie ma
  • pośredni tak bo zawsze ta hipoteza tłumacza tak gdzieś tam może nam stać ale ale w tej sytuacji językowej która jest otwarta tak na użycie greki również
  • przez Jezusa No to tłumacz byłby niepotrzebny pytanie też czy greczynka posługiwały się aramejskim a raczej nie Więc jeżeli nie założymy tłumaczę o
  • którym nikt nigdy nic w Nowym Testamencie nie wspominam to
  • możemy przyjąć Najprostsze rozwiązanie Jezus po prostu mówił z nią po grecku
  • taka byłaby przynajmniej byłaby możliwość po tej rozmowie z Greczynką syrofenicjanka Jezus udaje się właśnie
  • do krainy o której mówiłem Do decapolis nad jeziorom
  • galilejskie i tam mamy taką historię z głuchoniemym z którym on się spotyka i
  • tu się pojawia ciekawa ciekawa rzecz Przepraszam już jestem z powrotem
  • mianowicie 5F greckiej Ewangelii Marka tutaj 34
  • wersecie wypuściłem pojawia się cytat w języku aramejskim tak Czyli z jednej
  • strony m.in jesteśmy w dekapolis czyli takim regionie którym przynajmniej w ośrodkach miejskich dominuje Greka jesteśmy w
  • obrębie tekstu który jest zapisany językiem greckim No i znajdujemy słowo aramejskie fethead czasami effata tam się pojawia i to jest
  • jeden z trzech takich cytatów aramejski który w Ewangelii według Marka
  • znajdziemy to od razu Przyjrzyjmy się dwóm pozostałym jeden jest piątym właścicielem pójdę łączyć dziewczynkę za rękę powiedział do
  • niej tablica.com Co można przetłumaczyć dziewczynką mówię ci wstań No i 15 rozdziale Jesteśmy pod krzyżem Gdzie Jezus elo Ile ma
  • sabachtani Mówi również po aramejsku No i
  • zadają sobie pytanie bibliści co właściwie damy izmy te aramejskie cytaty
  • Ewangelii Marka rąk jakbyśmy się im przyjrzeli to było pierwsze jest ciekawa
  • im rzeczy za każdym razem cytat aramejski jest przełożony na grekę tak
  • czyli czyli jest jasne że czytelnicy Ewangelii Marka nie rozumieją tych
  • cytatów aramejski tak trzeba im nie przetłumaczyć
  • i teraz właśnie czy cytaty aramejskie z tłumaczeniem greckim w Ewangelii Marka
  • się pojawiają gdyby wrócić do hipoteza aramejski która mówi nam o tym że za ewangelią Marka musi stać jakiś oryginał aramejski cała Ewangelia Marka jest
  • przykładem to jakby to przyjdź tym momencie te sytuacje
  • że Marek tak czy ten potencjalny nasz tłumacz tak w tym momencie tylko te trzy
  • drobne aramejskie fragmenty nam postanawia zostawić w tekście swojego
  • tłumaczenia na dodatek tłumacząc zdałem sobie sprawę z tego że jego odbiorcy tego nie zrozumieją No bo Jezus przez cały czas mówiłby po aramejsku
  • można byłoby sobie wyobrazić że tych cytatów będzie więcej ale są tylko trzy
  • I za każdym razem za każdym razem tłumaczone na dodatek ten trzeci jest
  • też ciekawa sytuacja bo stojący obok pod krzyżem ludzie tak
  • z Jerozolimy wogóle nie zrozumieli tak tego lo lo i lama sabachtani myśleli że
  • że woła Eliasza także to też jest pytanie o ich niezrozumienie z tego
  • aramejsku ale to powiedzmy jest jakaś inna inna kwestia na jakie są rozwiązania tutaj podam jedną niektórzy Biblii sił uznali
  • że Marek Cytuję w specjalnych miejscach te słowa aramejskie które Jezus
  • wypowiada i uważają że być może jednak było tak że Jezus rzadko używał
  • aramejskiego tak Czyli wręcz przeciwnie tak tutaj to idzie jeżeli chodzi o
  • zestawienie z hipotezą arabską że używał aramejskiego tylko wtedy kiedy rozmówca
  • rozumiał tylko aramejski albo w jakiś momentach specjalnych tak jak na
  • przykład na krzyżu wiadomo w takim momencie momencie agonii odwołuje się do
  • języka tego pierwszego tak Który jest dla niego ważny ale pytanie Jak to było jak to było z nauczaniem także tutaj jest taka ciekawa hipoteza która która
  • taki dość nieoczekiwany myślę sposób staramy izmy w Ewangelii Marka
  • Próbuję Próbuję wyjaśnić jeżeli chodzi o spotkania Jezusa
  • z ludźmi którzy mieszkają na terenach są pewnością nie żydowskich
  • zhellenizowanych to można byłoby jeszcze sobie tutaj dorzucić historię opętanym gerazeńczyków czy też gerazeńczyków w zależności od wersji Ewangelii ptaków
  • oraz 1 a czasem jest ich dwóch i oni żyli po drugiej stronie Jeziora
  • Galilejskiego to były ewidentnie tereny pogańskie o czym świadczyć mogą odbyć
  • świnie tak dużej ilości które tam się po do piły w efekcie egzorcyzmu No i pytanie Czy Jezus będąc na tego typu terenach będąc na przykład
  • dużych miastach gdzie ludzie posługiwali się grecką No musiałby korzystać z tłumacza Czy mógł nauczać bezpośrednio w język radzieckim No i oczywiście
  • jesteśmy w sferze hipotez więc dane które mamy mogłyby świadczyć o tym że Greta byłoby nie byłabym u nieobca więc kto wie czy tego nie robił
  • mi taki jeszcze na końcu na końcu 11 fragment rozmowa z Nikodemem Ewangelii
  • Jana 37 Nikodem imię greckie tak mamy mamy
  • członkom sanhedrynu ale ale ewidentnie imię greckie No i są takie interpretację
  • które idą w kierunku takim że mogła to rozmowa odbyć się jednak po grecku Aga
  • nie po aramejsku o czym świadczyć może to że no dziwna sprawa Tak wykształcony
  • człowiek jak Nikodem Nie bardzo rozumie ide tego Narodzenia tak o której mówi mu Jezus tak jest i pyta czy jest możliwe
  • aby człowiek który startem narodził się powtórnie tak to na nowo powtórnie tak tutaj się pojawia kilka razy No i
  • trzeba by to sprawdzić ale tak jak mówię preferuję preferuję pewną hipotezę to
  • słowo Another które tutaj wypuściłem dwukrotnie ono pojawia się również tutaj w trzecim wersie jest niejednoznaczne bo Another może znaczyć z góry i to jest
  • jego właściwie pierwsze znaczenie w słownikach ale może również
  • zaznaczyć metaforycznie od nowa No i niektórzy próbują dowodzić że że Jezus
  • chciał powiedzieć o narodzeniu z góry tak jakby z nieba tak ale wykorzystywał
  • jakąś taką niejednoznaczność słowa greckiego którą Nikodem
  • No nie wyłapuje tej niejednoznaczności tam powtórnie jak to jest możliwe żeby
  • powtórnie tak jakby nie nie wyłapujący tego że to może znaczyć że z
  • góry to chodzi o Narodzenie z góry z nieba tak jakieś jakieś duchowe
  • Narodzenie gdyby rozmowa działa się po aramejsku to nie byłoby tej
  • niejednoznaczności tutaj nie powinno być w związku z tym tak zwolennicy takiej
  • interpretacji sądzą jakiś nieporozumień ze strony Nikodema i
  • moglibyśmy jeszcze parę cytatów w parę miejsc prześledzić pod tym kątem próbując wykorzystać te dane które mamy
  • o tym takim dość szerokim użyciu grecki w tamtym kontekście i patrząc czy
  • wyłania się nam z tego jakiś spójny obraz mamy to dzisiaj już
  • zatrzymamy się w tym miejscu Ja tylko konkluduje tak króciutko
  • podsumuję to co to co tutaj sobie ustaliliśmy
  • więc tak to co można uznać zapewne to jest to że
  • widzimy grekę jako ważne medium komunikacyjne językowe dość powszechnym
  • użyciu w różnych kontekstach w Judei i w Galilei w czasach Jezusa no i w związku z tym że mamy no i tata
  • tata liczba danych rośnie ciągle coraz więcej tej greki nam się wyłania z tego
  • z tego obrazu możemy próbować interpretować te sytuacje takie na przykład o których tutaj dzisiaj mówiłem jako takie w
  • których można byłoby się spodziewać że Jezus mógł żyć greckie czy nie potrzebujemy odwoływać się do Armii zmów tak czy do do języka aramejskiego że
  • wyjaśnić to co on chciał powiedzieć dodatkowo to że Jezus pochodzi z tej
  • takiej przysłowiowej Galilei pogan ta która jest takim Specyficznym miejscem i rzeczywiście tą grę można można Można tam spotkać
  • Może częściej nawet niż w Judei plus to że wykonuje zawód rzemieślnika który
  • wymaga kontaktu z ludźmi również sprzyja temu żeby założyć że Jezus mógł jednak w
  • jakimś stopniu przynajmniej komunikować się po grecku i zakładamy że no nie
  • izoluje się od świata zewnętrznego który No bo wykazuje pewne cechy głębokiej
  • hellenizacji dorzucamy do tego kwestie cytowania Starego Testamentu w greckiej
  • wersji bardziej septuaginty no i sam fakt zachowania się greckiego tekstu
  • Nowego Testamentu a nie aramejskiego no te wszystkie ten
  • pokazują nam że Sytuacja ta językowa w tamtym czasie w tym miejscu jest o wiele
  • bardziej złożona niż niż przedstawiali by nam to tacy powiedzmy radykalni zwolennicy hipotezy aramejski
  • czy jakiejś semickiej innej hebrajskiej No i państwu zostawiam Ocenę
  • tego tych danych pod kątem tego czy możemy dalej jakby
  • podtrzymywać w taką radykalną wersję hipotezy aramejskiej czy może powinniśmy
  • się zastanowić nad tym jaką rolę Greka pełniła w świecie Nowego Testamentu
  • Dziękuję bardzo My również dziękujemy słupku pierwsze
  • takie skojarzenie które ja mam akurat niezwykłą tylko z łaciną i z
  • piękną scenę z Żywot Briana Monty Pythona
  • by i żołnierz rzymskich tytułowym gra Janowi
  • kazał napisać poprawnie 100 razy Rzymianie do domu Ty
  • powiedziałeś że ręka którą posługiwali się ewangeliści przynajmniej była przyzwoitka czyli nie musieliby pisać po 100 razy w różnych miejscach różnych
  • sentencji w języku greckim ale mam takie pytanie które do nas dotarło
  • która Ewangelia jest napisana najlepszym a która najgorszym językiem Słyszałem że
  • na przykład Ewangelia Marka jest bardzo niechlubna powiedziałbym że Ewangelia Marka wykazuje takie cechy rzeczywiście
  • [Muzyka] składni semickich na przykład każde zdanie niemalże rozpoczyna się od spójnik i i tak co jest jakimś takim
  • przynajmniej stylizacją a na język na język semicki w związku z
  • tym że tak jest to Ewangelia Marka wzbudza największe zainteresowanie biblistów którzy właśnie tą koncepcją aramejsko się interesują bo oni tam
  • próbują najwięcej w tym Marku tego tego miejsca niskości
  • wygrzebać natomiast Ewangelia Łukasza jest chyba taką najbardziej elegancką grecką pisana Ale to też nie jest równe bo bo
  • Powiedzmy że jeżeli Rozpoczniemy lekturę prologu Ewangelii Łukasza tam piękną
  • hellenistyczną kolejne taką naprawdę nie powstydziłby się jakiś wybitny pisarz z
  • tamtej epoki Natomiast są takie miejsca które ewidentnie są takimi No
  • przynajmniej stylizacjami niektórzy mówią że on stylizuje swój tekst na septuaginty te Czyli znowu tak ręka jakby wykazywała by być może właśnie
Pobierz transkrypcję (TXT)